Correspondencia en general
Una mala interpretación de una carta comercial puede tener consecuencias muy graves.
Un retraso en la respuesta puede hacerles perder un negocio interesante.
Nuestro equipo le garantiza una traducción diligente de toda su correspondencia.
 
Catálogos y folletos
Los catálogos y folletos son la carta de presentación de sus productos.
Es importante cuidar el estilo de redacción y la terminología corporativa utilizada.
Los textos publicitarios suelen depender del espacio disponible.
Trabajamos con los mismos programas informáticos que las imprentas.
 
Manuales técnicos, de uso, servicio y mantenimiento
Los manuales son sus herramientas de trabajo.
Es imprescindible la exactitud en la traducción y la precisión en los términos utilizados.
Nuestros colaboradores están especializados para garantizar el resultado final.
 
Traducción de documentos públicos
Todos los documentos públicos (contratos, escrituras, etc.) requieren una traducción jurada.
La traducción jurada ha de ser realizada por traductores reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
En nuestra plantilla contamos con traductores jurados de todos los idiomas
.
 
Presentaciones corporativas
Contenido e imagen forman un conjunto equilibrado de su estilo corporativo.
La precisión y el estilo corren parejos en las presentaciones.
Nuestro equipo sabe conjugar ambos aspectos.
 
Terminología
El uso del lenguaje específico de cada materia es uno de los aspectos más importantes de la traducción.
Definir y establecer el lenguaje corporativo es un aspecto importante ya que lo distingue de su competencia.
En TAV disponemos de personal especializado en la búsqueda, creación y mantenimiento de terminología específica y terminología corporativa.
 
Corrección (pruebas de imprenta)
La revisión es una fase fundamental en el acabado de un producto.
En ocasiones quien maqueta y prepara textos para catálogos o manuales desconoce los idiomas con los que está trabajando y eso puede inducir a errores importantes.
Muchos de nuestros clientes se aseguran sus trabajos solicitando pruebas de imprenta, revisiones de estilo, terminología, etc.